אישור תרגום בעברית, אנגלית, פולנית

משרדנו מבצע תרגום ואימות נכונות תרגום של מסמכים לשפות פולנית, עברית ואנגלית.

לפי אמנת האג – תעודה ציבורית, פסק דין וכיו"ב המיועדים לשימוש במדינה אחרת חייבים להיות מאומתים על ידי אישור "apostille " הניתן על ידי משרד החוץ.

בישראל רק נוטריון אשר דובר את השפות הרלוונטיות רשאי לאמת נכונות תרגום של מסמך. אין להשתמש בישראל בתרגום שאושר בחו"ל או על ידי כל גורם אחר.

אישור תרגום נוטריוני: עברית, אנגלית ופולנית

תרגום מסמכים משפטיים לפולין דורש הרבה מעבר לשליטה בשפה; הוא דורש הבנה עמוקה של הטרמינולוגיה המשפטית בשתי המדינות. אישור תרגום נוטריוני מעניק למסמך את התוקף הרשמי הדרוש להגשה לבתי משפט, בנקים ורשויות ממשלתיות בפולין. משרדנו מתמחה בתרגומים נוטריוניים מדויקים בין השפות עברית, אנגלית ופולנית, תוך הקפדה על כך שכל מונח משפטי יתורגם למקבילו המדויק בדין הפולני, כדי להבטיח קבילות מלאה ללא עיכובים.

תרגום משפטי מקצועי

כאשר אתם מתרגמים צו ירושה, חוזה מסחרי או תעודת רישום חברה, אתם לא יכולים להרשות לעצמכם טעויות בפרשנות. משרד עורכי הדין האוול טוקר ושות' מספק שירותי תרגום ואישור נוטריוני המבוצעים על ידי מומחים המכירים את המערכת המשפטית הפולנית מקרוב. אנו מוודאים שהתרגום הנוטריוני ילווה באפוסטיל הנדרש, ומספקים לכם פתרון תחת קורת גג אחת – מהכנת המסמך ועד לאישורו הסופי לשימוש בפולין.

שאלות ותשובות:

שאלה: מהו ההבדל בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני עבור פולין? תשובה: תרגום רגיל אינו בעל תוקף ראייתי במדינה זרה. אישור תרגום נוטריוני הוא הצהרה של הנוטריון כי התרגום נאמן למקור. עבור רשויות בפולין, מסמכים זרים (כמו צווי ירושה מישראל) חייבים להיות מוגשים עם אישור תרגום נוטריוני רשמי וחותמת אפוסטיל כדי להיחשב כקבילים.

שאלה: האם תמיד נדרש תרגום לפולנית, או שאנגלית מספיקה? תשובה: ברוב האינטראקציות עם רשויות המדינה בפולין (טאבו, רשם החברות, משרדי ממשלה), קיימת חובה חוקית להגיש מסמכים בשפה הפולנית. בעולם העסקי הפרטי לעיתים ניתן להסתפק באנגלית, אך אנו ממליצים תמיד לבדוק את דרישת הקצה. המשרד שלנו מספק תרגומים משולבים (עברית-פולנית או אנגלית-פולנית) בהתאם לצורך.

שאלה: מתי כדאי להשתמש ב"מתרגם מושבע" (Tłumacz przysięgły) בפולין? תשובה: רשויות מסוימות בפולין דורשות תרגום שבוצע אך ורק על ידי מתרגם מושבע הרשום במשרד המשפטים הפולני. אנו מייעצים ללקוחותינו מראש מתי ניתן להסתפק באישור נוטריוני ישראלי ומתי נדרש שירות של מתרגם מושבע, כדי למנוע דחייה של המסמכים לאחר שליחתם לפולין.

שאלה: אילו מסמכים נדרשים לרוב בתרגום נוטריוני לפולנית? תשובה: המסמכים הנפוצים כוללים: תעודות לידה ופטירה, צווי ירושה וצווי קיום צוואה, נסחי טאבו, תעודות התאגדות של חברות (נסח רשם החברות), ותצהירים משפטיים שונים.

שאלה: האם ניתן לאשר תרגום של מסמך דיגיטלי? תשובה: ניתן לאשר תרגום של מסמך שהודפס ממקור דיגיטלי, אך יש לציין זאת באישור הנוטריוני. כדי שהמסמך יהיה תקף בפולין, לרוב נדרש שהמקור עצמו יהיה מאומת (למשל עם חתימה אלקטרונית מאושרת או אפוסטיל על המקור).

ודאו שהמסמכים שלכם "מדברים" פולנית משפטית נכונה

אל תתנו לתרגום לקוי לעצור את התהליכים שלכם בפולין.

משרד עורכי הדין האוול טוקר ושות' לתיאום תרגום ואישור נוטריוני, התקשרו אלנו: 03-578-1091 או שלחו לנו את המסמך ב-WhatsApp לקבלת הצעת מחיר מהירה